En Iom Kipur,
de Iehuda Amijai
En Iom Kipur[1] del año 5728[2] vestí
ropa de fiesta oscura y me fui a la Ciudad Antigua[3] en Ierushalaim.
Estuve parado mucho tiempo frente al negocio de un árabe,
no lejos del Portón de Shjem, un negocio
de botones y cierres e hilos
en todo color, a presión y con hebillas.
Una luz importante y muchos colores, como un Arón HaKodesh[4] abierto.
Le dije a él dentro de mi corazón que también mi padre
tuvo un negocio así de hilos y botones.
Le expliqué a él dentro de mi corazón sobre todas las décadas
y los factores y los hechos, que yo estoy ahora aquí
y el negocio de mi padre está incendiado allí y él está enterrado aquí.
Cuando terminé ya era hora de Neilá[5].
También él bajó la persiana y cerró el portón
Y yo regresé con todos los que rezaban a casa.
ביום כפור / יהודה עמיחי
ביום כיפור בשנת תשכ”ח לבשתי
בגדי חג כהים והלכתי לעיר העתיקה בירושלים,
עמדתי זמן רב לפני כוך חנותו של ערבי,
לא רחוק משער שכם, חנות
כפתורים ורוכסנים וסלילי חוטים
בכל בצע ולחצניות ואבזמים.
אור יקר וצבעים רבים, כמו ארון-קודש פתוח.
אמרתי לו בלבי שגם לאבי
הייתה חנות כזאת של חוטים וכפתורים.
הסברתי לו בלבי על כל עשרות השנים
והגורמים והמקרים, שאני עכשיו פה
וחנות אבי שרופה שם והוא קבור פה.
כשסיימתי הייתה שעת נעילה.
גם הוא הוריד את התריס ונעל את השער
ואני חזרתי עם כל המתפללים הביתה
Traducción: Meir Szames
Correcciones: Yitzhak Lewis
[1] Lit: Día de expiación. Conocido como el “Día del Perdón”, el día más solemne del calendario judío
[2] Primer Iom Kipur luego de la reunificación de Ierushalaim en 1.967. En Hebreo, el acrónimo del año dice “olvido”
[3] En hebreo “Ir Ha’atiká” עיר העתיקה
[4] Lit: armario sagrado. Armario donde se guardan los Rollos de la Torá en las sinagogas
[5] “Neilá” significa “cierre/conclusión”. Es el último rezo del día de Iom Kipur, con el cual se cierra la liturgia. El autor hace un juego con esta palabra entre el cierre del negocio y el cierre de las oraciones.
Ecología de Ierushaláim,
de Iehuda Amijai
El aire por encima de Ierushalaim está repleto de plegarias y de sueños.
Como por encima de ciudades de industria pesada,
donde es difícil respirar.
Y de tanto en tanto aparece un nuevo envío de historia
Y las casas y las torres son material de su envoltorio
que después son arrojados y apilados.
Y a veces vienen velas en lugar de seres humanos.
Entonces hay silencio.
Y a veces vienen seres humanos en lugar de velas.
Entonces hay ruido.
Y dentro de jardines cerrados,
entre arbustos de jazmín,
llenos de perfume, consulados extranjeros
como novias malas que fueron rechazadas,
acechan su oportunidad.
אקולוגיה של ירושלים / יהודה עמיחי
האוויר מעל ירושלים רווי תפילות וחלומות
כמו האוויר מעל לערי תעשייה כבדה
קשה לנשום
ומזמן לזמן מגיע משלוח חדש של היסטוריה
והבתים והמגדלים הם חומרי אריזתה,
שאחר כך מושלכים ונערמים בערימות
ולפעמים באים נרות במקום בני אדם,
אז שקט
ולפעמים באים בני אדם במקום נרות,
ואז רעש
ובתוך גנים סגורים, בין שיחי יסמין
מלאי בושם, קונסוליות זרות,
כמו כלות רעות שנדחו,
אורבות לשעתן
Traducción: Lic. Belkis Rogovsky
La ciudad juega a las escondidas entre sus nombres
de Iehuda Amijai
La ciudad juega a las escondidas entre sus nombres,
Ierushalaim, El Kuds, Shalem, Yeru, Ieru
Susurra: Iebús, Iebús, Iebús, en la oscuridad.
Llora añorando, Aelia Capitolina, Aelia, Aelia.
Ella viene hacia todo el que la llama,
en la noche solo él. Pero nosotros sabemos
quién viene hacia quien.
העיר משחקת מחבואים בין שמותיה
ירושלים, אל קודס, שלם, ג’רו, ירו,
לוחשת: יבוס, יבוס, יבוס, בחשכה.
בוכה בגעגועים: אליה קפיטולינה, אליה, אליה.
היא באה אל כל אחד הקורא לה
בלילה לבדו. אך אנו יודעים
מי בא אל מי.
Traducción: Lic. Belkis Rogovsky
Ierushalaim,
de Iehuda Amijai
Sobre un techo en la Ciudad Vieja,
ropa lavada iluminada por la última luz del día.
Una sábana blanca de una enemiga,
Una toalla de un enemigo.
Para secar con ella el sudor de su frente.
Y en los cielos de la Ciudad Vieja,
un barrilete.
Y en el extremo del hilo,
un niño,
al que no vi, por la muralla.
Elevamos muchas banderas.
Elevaron muchas banderas.
Para que pensemos que están alegres
Para que piensen que estamos alegres.
ירושלים / יהודה עמיחי
עַל גָּג בָּעִיר הָעַתִּיקָה,
כְּבִיסָה מוּאֶרֶת בְּאוֹר אַחֲרוֹן שֶׁל יוֹם:
סָדִין לָבָן שֶׁל אוֹיֶבֶת,
מַגֶבֶת שֶׁל אוֹיֶב
לְנַגֵּב בָּה אֶת זֵעַת אַפּוֹ.
וּבִּשְׁמֵי הָעִיר הָעַתִיקָה
עֲפִיפוֹן.
וּבִקְצֵה הַחוּט –
יֶלֶד,
שֶׁלֹּא רָאִיתִי אוֹתוֹ,
בִּגְלַל הַחוֹמָה.
הֶעֱלֵינוּ הַרְבֵּה דְּגָלִים,
הֶעֱלוּ הַרְבֵּה דְּגָלִים.
כְּדֵי שׁנַּחְשֹב שֶׁהֵם שְׂמֵחִים
כְּדֵי שֶׁיַּחְשְׁבוּ שֶׁאַנַחְנוּ שְׂמֵחִים.